Until last year Karel Jaromír Erben’s celebrated collection of ballads, Kytice – The Bouquet – had never been published in a full English. únor Jediná básnická sbírka Karla Jaromíra Erbena vyšla pod titulem „Kytice z pověstí národních“ roku Její vznik však autor ohlašoval téměř. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be.

Author: Akinogul Akinotaur
Country: Netherlands
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 20 February 2007
Pages: 268
PDF File Size: 9.93 Mb
ePub File Size: 6.10 Mb
ISBN: 430-4-98195-815-2
Downloads: 48107
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akigami

Forgive the sin I was committing! The reason why he’s not better known in the outside world, of course, is the notorious difficulty of translating poetry, and I’m hoping that when – as we hope next year – these poems are going to be published in translation, this will do something to make him wider known in the rest of the world, as he deserves to be.

He always believed, not only as Herder thinks, that the soul of the people is enshrined in the music, but also that the music comes first and the words come later. Czech photographer in Cambodia: The physical book is beautiful. Broadcast in English Broadcast Archive. I read the version translated by Marcela Sulak with artwork by Alen Divis. The corpse, as he had risen erbne, Suddenly sprawled upon the floor, And all was quiet n the room— The crowd had fled—and her evil groom.

Those really are very famous lines. God give him strength for the pilgrimage before him! The stories are very original and beautifully written. Witches, goblins and revenants abound, often clashing with the Christian church. So fine and straight the thread she plies, He cannot turn away his eyes From the fair spinning-maid. But I did what I could with this. Many of the stories do have parallels in different cultures.

She came from Chotusice, a little village in Bohemia that I have visited and where various 3rd cousins of mine still live. Can you explain what’s going on here, why Erben was writing this sort of thing at the time, exactly years ago? We’ll end with another of the poems from “Kytice” – reben Bouquet”.


Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben

On now he makes his way through the brushwood there: Yet those who understand its words are but few, And he who understands, to smile has no reason.

Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either. iytice

A woman carrying her baby comes across a fairy barrow on her way to church and finds it is full of heaps of gold and silver. Thanks for telling us about the problem. The family story is that she had a child there and gave it away to a cousin, and then returned to the US. Lists with This Book. Your feet are bare, Autumn is chilly, and cold dew lies there: This we can’t do in English, kytce many lines of poetry begin with a weak up-beat rather than a strong down-beat.

Mar 25, Liz Kordulova rated it it was amazing. While Twisted Spoon Press is kytics for bringing Eastern European literature into English and has published a few noteworthy publications, such as the poetry of Sandor Kanyadi, the Arsonist by Egon Hostovsky and Primeval by Olga Tokarczuk, the more I’ve read their publications the less impressed I’ve been of their output as a whole and have felt an aversion every time I see their books in a bookshop.

At those cries my blood will freeze— Mother mine, oh, dearest mother, Fear erbwn him my heart eeben fill!

Over the forests, mists are h grey, Like ghostly forms in procession drifting by; To another country the crane jj away— Bleak and unwelcoming fields and orchards lie. While I plan on keeping this book on my shelf to reference the information on the tales and Slavic folklore at the end of the book, those looking to read Erben should not read this book, at least not first, unless they can read the original in Czech and until a new and better translation comes out.


Just as she’s dipping her first dress into the water, the bridge collapses and she falls in – into a whirlpool – and then we see the goblin under his tree, clapping his hands in delight. Immigration changing Czech society. The words were not incidental, but certainly came second. Sulak spent fifteen years “on and off” translating the poems, originally published in Czech inand claims that her translation, “is sensitive to Erben’s prosodic and syntactic innovations that produced a living language filled with the musicality for which Czechs have long been known.

These tales from my cultural past, collected in the mid-nineteenth century, feel very foreign to the modern world.

Around the woods, broad acres lie; A lord comes riding, riding by.

The girl on whom he rrben set his sights is completely unsuspecting. Jul 15, Stanislava rated it it was amazing. On a poplar by the pool The Goblin sat at twilight cool: He meets a similar fate and various bits and pieces are thrown into the river that goes round the underworld.

Glow, moon, glow, That my thread may sew. A breathless ride through gothic visions, like being taken by a iytice hand and flown over 19th century Eastern European peasant landscapes.

: Karel Jaromír Erben – báseň Kytice

The translation from the Czech aims to preserve rhyme and rhythm. Never, though, could any stone Lie upon her frame, Heavy as the curse whose weight Rests upon her name! And sure enough, the first one, Hana, does.